Escrevendo vozes dantes

Damian Kraus

Este ensaio divide-se em duas partes que tencionam articular-se: a primeira – uma intervenção sobre traduzibilidade, com ecos num conhecido texto de Nietzsche; e uma segunda, ficcional: uma tradução minha – inédita em língua portuguesa, de um “cartográfico” conto: A Tertúlia (La Velada, em espanhol, conforme pode-se verificar no texto em espanhol que também faz parte desta revista).