Escribir voces d’antes

Este ensayo se divide en dos partes que buscan articularse: la primera es una intervención sobre la traducibilidad, con ecos en un conocido texto de Nietzsche; la segunda es ficcional: un “cartográfico” cuento, La Velada, que traduje al portugués con el nombre de A tertúlia, versión que también integra este número de la revista.